14 września 2017

I bet you didn’t know…


Czyli założę się, że nie wiedziałeś… Warto przyswoić sobie ten zwrot, a także inne prezentowane w tym artykule!


Kopę lat!
Czyli ‘donkey’s years’ (tak tak, dosłownie to są ‘ośle lata’ ;-)

Możemy np. powiedzieć:
I haven’t been to the cinema for donkey’s years! (Nie byłem w kinie kopę lat!)
I haven’t seen Jim for donkey’s years! (Nie widziałem Jima kopę lat!)
lub po prostu, witając się z kimś: Hi, donkey’s years!


Przez różowe okulary
Taak, czasem niektórzy patrzą na świat, mimo całego jego zła i problemów,  przez różowe okulary, czyli ‘through rose-tinted spectacles’ - He looks at the world through rose-tinted spectacles. Jak uważacie, dobrze to, czy źle…?




Nie podlizuj się…
Hmmm, chyba łatwo będzie ten zwrot zapamiętać, gdyż podlizywać się komuś to ‘gel with somebody’! Np.:

She always gels with the boss. (Ona zawsze podlizuje się szefowi.)
Don’t gel with the teacher. (Nie podlizuj się nauczycielce.)


Piknik czy nie piknik?
Nieważne, i tak nie chodzi tu o żaden piknik, gdyż kolejne wyrażenie - ‘no picnic’ - oznacza, że coś wcale nie jest łatwe, np.:

Preparing a presentation is no picnic. (Przygotowanie prezentacji wcale nie jest łatwe.)
Having 3 children is no picnic. (Wiadomo, posiadanie trójki dzieci nie jest proste ;-)




Mokry weekend…
Nie nie, ‘a wet weekend’ wcale nie oznacza, że mieliśmy ‘zakrapiany’ weekend, czyli była jakaś imprezka. Wręcz przeciwnie - ‘a wet weekend’ oznacza coś nudnego, takie ‘flaki z olejem’! I to wcale nie musi być weekend, ani nawet jakaś rzecz czy wydarzenie - określeniem ‘a wet weekend’ można też nazwać jakąś osobę, np.

My new colleague is a wet weekend - we have completely nothing to talk about. (Mój nowy kolega z pracy to nudziarz - zupełnie nie mamy o czym rozmawiać.
‘How did you like the party?’   ‘Oh, it was a wet weekend.’ (‘Jak ci się podobało na imprezie?’  ‘E tam, flaki z olejem.’)


Pobożne życzenie
Czasami czegoś się spodziewamy, chociaż szanse na to wcale nie są wielkie. Wtedy mamy jedynie ‘wishful thinking’, czyli pobożne życzenie. Z reguły mówimy ‘It’s only a wishful thinking.’


To nie moja bajka
A raczej nie moja… herbata, gdyż po angielsku brzmi to ‘it’s not my cup of tea’! Jest to coś, co nie sprawia nam przyjemności, niekoniecznie do nas przemawia, np.:

This kind of music is not my cup of tea. (Taki rodzaj muzyki to nie moja bajka.)
I don’t like swimming. It’s not my cup of tea. (Nie lubię pływać, to nie moja bajka.)




I na koniec perełka, tylko jak to ładnie przetłumaczyć…? Wychodzi na to, że jest to

d… nie urywa…
Czyli ‘no great shakes’, a więc dosłownie ‘nie bardzo potrząsa’, nie imponuje, nie zachwyca ;-) To może być jakaś rzecz, miejsce, a nawet osoba:

‘What do you think of that new cafe?’   ‘For me, it’s no great shakes.’
His new girlfriend is no great shakes - she’s not even pretty!




Brak komentarzy:

Prześlij komentarz