27 listopada 2017

Dlaczego nie można powiedzieć ‘He doesn’t have no money’?




Bardzo często od moich uczniów słyszę tego typu zdania. I don’t have no time. I didn’t want nothing to eat. He didn’t do nothing. Wszak po polsku mówimy On nic nie zrobił. Nie chciałem nic zjeść.



Podwójne przeczenie
Cóż, takie zdania zawierają dwa przeczenia (nic, nie zrobił, itp.), i o ile w naszym języku nie jest to nic złego czy niepoprawnego, to w języku angielskim już tak!


Tak więc nasze przykładowe zdania powinny brzmieć następująco:
He doesn’t have any money. (słówko ‘any’ nie jest przeczeniem) lub He has no money. (On nie ma żadnych pieniędzy.)
I don’t have any time. lub I have no time. (Nie mam czasu.)
I didn’t want anything to eat. (Nie chciałem nic jeść.)
He didn’t do anything. (On nic nie zrobił.)


Ona ma 6 lat.
Inny częsty błąd, który popełniamy kiedy dopiero uczymy się języka angielskiego (i to nawet po kilku ładnych latach nauki, naprawdę!) to kalka z polskiego: Ona ma 6 lat. - She has 6 years. Oj, to zdanie zawiera aż dwa błędy. Jakie?


Po pierwsze, w języku angielskim o wieku mówimy niestety za pomocą czasownika ‘być’, a więc She is … (Czyli tak naprawdę Ona jest 6 lat ;-)


Po drugie, jeśli już wstawiamy te słówko ‘years’, to MUSIMY też dodać drugie - ‘old’. Czyli poprawne zdanie brzmi:
She is 6 years old.





Uwaga - możemy też powiedzieć ‘She is 6.’ - i tyle, każdy sprawny ‘posługiwacz się’ językiem będzie wiedział, że to zdanie dotyczy wieku! Ale pominąć musimy cały zwrot ‘years old’.


Te nieszczęsne kalki…
Niestety, tak zwane ‘kalki’ (czyli kiedy próbujemy przetłumaczyć coś dokładnie ze swojego języka na język obcy) bardzo przeszkadzają w osiągnięciu biegłości i poprawności przy nauce języków obcych.


Często słyszę więc ‘on world’ (na świecie), zamiast ‘in the world’, ‘in next week’ (w następnym tygodniu), zamiast po prostu ‘next week’, ‘in last year’ (w zeszłym roku), zamiast ‘last year’, ‘listen music’ (słuchać muzyki), zamiast ‘listen to music’,  itp.






A na koniec… moja głowa!
Na koniec rzecz, z której nie każdy zdaje sobie sprawę - części ciała w języku angielskim są zawsze czyjeś!
Nie powiemy więc ‘She raised the head.’ (Uniosła głowę.), tylko ‘She raised her head.’ (czyli ‘swoją głowę’!). Podobnie ‘He has a problem with his back.’ (On ma problem z plecami - oczywiście swoimi ;-) She had a wide grin on her face. (Ona miała szeroki uśmiech na twarzy - oczywiście swojej.), Brush your teeth. (Umyj zęby. - swoje!)




To oczywiście nie wszystkie typowe błędy popełniane przez osoby uczące się angielskiego - o innych możesz przeczytać tu i tu.



Brak komentarzy:

Prześlij komentarz